dimanche 26 mars 2017

texte en allemand corrigé

  1. Rayane : Le mystère de l’astéroïde
    Das Mysterium des Asteroiden
Djeline :Elles espéraient trouver le dragon sacré.
Sie hofften den heiligen Drachen zu finden.
Judith : La mandragore était derrière dérrier le mur de pierre
Die Mandragora war hinter der Steinmauer.
Lili-Prune : Là, y reposait la licorne ailée.
Da lag das geflügelte Einhorn.
Manon :Pour sauver tout le monde, vous devez trouver la plante mandragore, la licorne ailée et le dragon sacré.
Um die ganze Welt zu retten, müssen sie die Pflanze Mandragora, das geflügelte Einhorn und den heiligen Drachen finden.
Océane :Les quatre aventurières retrouvèrent Océane avec joie, dans son jardin !
Die vier Abenteurer haben mit Freude den Ozean wiedergefunden, in seinem Garten !


  1. Rayane : L’ile au bonbon magique
    Die magische Bonbon Insel
Camille : Elle devint l’ile d’extra-bonbon.
Sie wurde eine Extra-Bonbon Insel.
Satine : Ce bonbon avait un pouvoir magique : celui de voyager dans le temps.
Dieses Bonbon hatte magische Kräfte : dieses in der Zeit zu reisen.
Laura : C’est l’histoire d’une ile qui jaillit de l’océan.
Das ist die Geschichte einer Insel , die aus dem Ozean auftauchte.
Sibylle : Dans cette ile, habitait une multitude de bonbons : des petits, des gros, des minces…
Auf dieser Insel wohnten eine Vielzahl Bonbons : kleine, grosse, Minzbonbons.


  1. Rayane : L’ile mammouth
    Die Mammut Insel
    Elie : La nuit passée, ils décidèrent de s’aventurer dans la partie désertique.
    Die vergangene Nacht beschlossen sie ein Abenteuer in der Wüstengegend .
    Vinzenz : Sur le chemin, ils rencontrèrent des pirates mammouths.
    Unterwegs begegneten ihnen Mammut Piraten
    Erwan : Après deux semaines de voyages, ils arrivèrent enfin à Santorin.
Nach zwei Wochen Reise sind sie endlich in Santorin angekommen.
        Samuel : Dans la soirée, ils dormirent dans la cave des pirates avec les chauves-souris.
Am Abend schliefen sie in der Piratenhöhle mit den Fledermäusen.
Thomas : Tout au fond, ils virent une lumière et trouvèrent enfin bébé Mammouth.
    Ganz am Ende sahen sie ein Licht und fanden endlich das Baby Mammut.
    Eliot : Ils rêvèrent tous de bébé Mammouth.
    Sie träumten alle vom Baby Mammut .



  1. Rayane : Le perroquet magique 
    Der magische Papagei
Marie : Les couleurs de la plume attiraient des milliers d’oiseaux.
Die Farben der Federn zogen tausende Vögel an.
Lili :Sa plume grandit, grandit, jusqu’à devenir une ile.
Seine Federn wuchsen, wuchsen, bis eine Insel entstand.
Lou :Le sable était bleu tout autour de l’ile, la mer était violette.
Der Sand war blau um die ganze Insel, das Meer war violett.
Salomé : Il était une fois un perroquet qui adorait voyager.
Es war einmal ein Papagei, der das Reisen bewunderte.
Hanaé : Si vous voulez que votre enfant redevienne comme avant, il devra passer trois épreuves.
Wenn sie wollen, dass ihre Kinder zurückkommen, wie sie waren, müssen drei Prüfungen bestanden werden.
Rose : Dans une belle villa, on entendit un bruit.
In einer schönen Villa hörte man ein Geräusch.


  1. Rayane : Les ile perdues 
    Die verlorenen Inseln
Mathieu : Notre histoire commence avec trois aventuriers à la recherche d’un trésor.
Unsere Geschichte beginnt mit drei Abenteurern auf der Suche nach einem Tresor.
Nathan : Tout paraissait calme, quand soudain, un palmier en feu tomba sur le nain.
Alles schien ruhig, als plötzlich eine brennende Palme auf den Zwerg fiel.
Antoine : La glace était tellement glissante qu’elle ressemblait à un toboggan.
Das Eis war so rutschig, dass es einer Rutschbahn glich.
Erwan : John courut pour fuir la plante carnivore.
John lief um die fleischfressende Pflanze zu pflücken.
Romane : Il eut une vision, il vit la clé sur le mont Wuluru.
Es war eine Vision, er sah den Schlüssel auf dem Berg Wuluru.